sábado, 23 de julio de 2011

Utoya

Utoya
A partir de ahora, la pequeña isla será tristemente célebre por el brutal atentado que ha ocasionado la muerte de más de noventa personas. La globalización, el movimiento de personas de unos países a otros estimula la xenofobia, el odio al distinto, el temor de que nos pueda hacer daño, produce este inmenso horror de muerte y destrucción.
La ley no escrita de la necesidad de preservar la costumbre, donde lo más primitivo del ser humano se siente seguro, es la causante de lo que ha ocurrido y posiblemente de lo que está por llegar. El ser humano no ha sabido o no ha podido evolucionar desde este punto. Lo ancestral, lo atávico está en la base misma de la existencia y desde ahí crea muerte y destrucción.


Utoya
Henceforth, the little island will be sadly celebrated by the savage terrorist attack with a consequence of more than ninety dead people. Globalization, movement of people from one country to another stimulates xenophobia, hate to different people to us, fear to they hurt us, it produces that huge horror with dead and destruction.
No written law telling that human being must preserve habits, where the most primitive from the human being feel secure, it is responsible for has happened, and maybe for what is going to happen. A human being has not been able to evolve from this point. Primitive, atavist manner is the main matter of the existence, and from there it creates death and destruction.

domingo, 17 de julio de 2011

La situación fiscal en el entorno europeo. European fiscal situation

La situación fiscal en el entorno europeo

Es urgente que la Unión Europea resuelva su propia inoperancia creando ya un tesoro europeo, una propuesta realizada recientemente por el Presidente de la República francesa, Nicolás Sarkozy. ¿Cómo es posible que un entramado como el de la Unión Europea haya permitido el deterioro de las finanzas públicas de sus países, que se asemeja a la crisis argentina de 2001? ¿Cómo es posible que burócratas europeos que perciben unos sueldos astronómicos procedentes del dinero de todos nosotros y que se supone que se dedican a controlar todo lo que ocurre en la Unión, no hayan evitado este colapso fiscal?

Necesitamos un verdadero gobierno europeo, los Estados Unidos de Europa y el Tesoro Europeo gestionarían y coordinarían la deuda de los países integrantes de la eurozona. La idea de Sarkozy es la de que se inicie con Alemania y Francia para dar cabida después a los Estados que consigan tener un déficit de 3% exigido por el Pacto de Estabilidad y Crecimiento Comunitario.

Pero ahora se necesita actuar con celeridad. La situación de Grecia se aproxima a la suspensión de pagos. Nuevamente el Eurogrupo propone que el Fondo Europeo de Estabilidad Financiera utilice parte de sus recursos para ayudar a Grecia y evitar las especulaciones de analistas e inversores, recomprando una parte importante de la deuda griega. Otras medidas consistirían en abaratar los préstamos concedidos a Grecia y alargar los plazos de vencimiento.


European fiscal situation
It is urgent that European Union overcomes its own incompetence by creation of a European treasury, a question lately proposed by Nicolas Sarkozy.
How can a complex system as European Union worsening of public finances on their countries as in the case of the Argentinian crisis in 2001? How it is possible that European bureaucrats, all of them paid with a big amount of money from our taxes, and that it is supposing who are responsible for controlling what happen inside European Union aren't been unable to avoid fiscal collapse?

We need a real European government. The United States of Europe would control and coordinate debt of euro zone countries. Sarkozy's idea is to begin with Germany and France, followed by Stateswith a 3% of deficit defined in Stability Growth Pact. However, now it is important to act fast. Greece's situation is near to debt crisis and default. The euro group proposes that European Financial Facility Stability could use part of its resources to help to avoid analysts and investors speculations buying an important part of debt of Greece. Other measures could be become cheaper the loans given to Greece and extend the expiry date.

sábado, 16 de julio de 2011

The bankruptcy of United States. La bancarrota de Estados Unidos

Laurence J. Kotlikoff, professor of Boston University, assures that United States is in bankruptcy and measures as increasing spends or downing taxes will not help to the country to pay its debts. FMI has said United States needs a yearly budget adjustment of 14% of GDP to compensate the fiscal gap. Kotlikoff says the present situation is a consequence of applying the so called Ponzi scheme during many years, taking resources from young people to give them to old people in the promise of the next generation will pay the bill.
Three possible solutions are unpopular. 1. Massive cut down of jubilees' benefit. 2. Strong increasing of taxes, which could affect young people because they wouldn't incentives to work and save. 3. To flood the world with dollars. These three options will suppose an increase of poverty, of taxes and of prices.


Laurence J. Kotlikoff, profesor de la Universidad de Boston, afirma que EE.UU. está en bancarrota y las medidas de gastar más o bajar los impuestos ayudarán al país a pagas sus deudas. Según el FMI, EE.UU. necesita un ajuste presupuestario anual para compensar la brecha fiscal del 14% del PIB. Kotlikoff afirma que la actual situación se debe a la aplicación durante mucho tiempo de lo que se llama el esquema de Ponzi, que consiste en destinar recursos de los jóvenes a los mayores con la promesa de que la siguiente generación pagará.

Las posibles soluciones son impopulares. 1. Un recorte masivo de los beneficios de los jubilados. 2. Una fuerte subida de los impuestos que afectaría a los jóvenes ya que no tendrían incentivos para trabajar y ahorrar. 3. Inundar el mundo con dólares. Estas tres opciones supondrán un aumento de la pobreza, de los impuestos y de los precios.

Pruebas de esfuerzo a la banca. The Banking effort tests in Europe

La Autoridad Bancaria Europea (EBA) ha sometido a prueba a un grupo de bancos que supone el 65% de la banca europea y al menos el 50% del sistema bancario de cada país.
Las pruebas a la banca pretenden descubrir si las entidades tienen capital suficiente para enfrentar un escenario extremo comprendido entre 2011 y 2012. Los expertos dudan que las pruebas tranquilicen a los mercados.

La EBA ha considerado dos escenarios para cada país. El escenario de referencia contempla las previsiones de la Comisión Europea que para el caso español supone un crecimiento del 0,7% en 2011 y un 1,7% en 2012, con cifras de paro del 20,2% y 19,2% respectivamente. El peor escenario tiene en cuenta para España varios factores que podrían resultar en una caída del 1% de la economía en 2011 y un 1,1% en 2012. El paro aumentaría hasta el 21,3% y el 22,4%.



EBA has made the tests to a group of banks covering 65% European system and at least 50% banks of every country.

Tests to the system try to discover if the entities have enough capital to fight against the worst scenario between 2011 and 2012. Experts have doubts about tests will calm down markets.

EBA has considered two scenarios for every country. Reference scenario takes into account European Commission's scenario which for the spanish country, it supposes a growing of 0,7% in 2011 and of 1,7% in 2012, with an unemployment of 20,2% y 19,2% respectively. The worst scenario takes into account for Spain some factors that could result in a negative 1% economy in 2011 and minus 1,1% en 2012. Unemployment could increase up to 21,3% and 22,4%.

viernes, 8 de julio de 2011

Independencia de Sudán del Sur. South Sudan Independence

Independencia de Sudán del Sur
Mañana 9 de Julio se producirá la escisión de Sudán y surgirá el nuevo país de Sudan del Sur, que se inscribirá con el número 193 en la ONU. Juba será la nueva capital. Omar al Bashir, el presidente de Sudán asistirá al acontecimiento y Salva Kiir será el primer presidente del nuevo país.
Sin embargo quedan importantes temas que resolver, como los conflictos en Kordofán del Sur y en Abyei como consecuencia de los pozos petrolíferos. Ambos países han mantenido una guerra que se inició en 1983 y tuvo su final hace seis años


South Sudan Independence
Tomorrow, July 9 Sudan will be divided, and a new-born country South Sudan will take place. This will be the 193th United Nation country. Juba will be the new capital. Omar al Bashir, the President of Sudan will be there. Slava Kiir is the name of the first president of the new country.
However important problems remain live, as conflicts in South Kordofan and in Abyei as a consequence of oil. Both countries fought from 1983 to 2005.